Thanks for proof reading my Dutchlish, Mike. I have since changed it (and found out strike-through does work on these forumsOriginally Posted by MikeWeeks Go to original post)
I could have sworn that I had done this one before? ok, i'll do my best guys but don't kick me if someone better comes in and his/her translation makes even more sense
First guy from a distance... Pinches Lameculos del tio sam ... "fing Uncle Same A$$ kissers
Guy on the Radio:
"Fuerzas hostiles se enfrentan a nuestras unidades a unos cuantos kilometros de aqui, los refuerzos ya estan en camino". "Hostile forces have engage *or are attacking* one of our units a few klicks (kilometers) from here, reinforcements are on the/their way.
Nah, man, your translations have been spot on so far.Originally Posted by FCacGRdvWD Go to original post
Did you guys went through the small bits of dialogue between rebels, those are saucy.
FC did so quite some time ago, when he was GMT.Originally Posted by El_Cuervacho Go to original post
Thank you. I always thought they mentioned a number for the kilometers. Funny thing - well not so much if you're on the receiving end - is that the cars show up moments after that sentence was uttered, so they've been driving really fast.Originally Posted by FCacGRdvWD Go to original post![]()