I think what you hear is at 0:11 “ya poyo” which means “and support”.Originally Posted by Ageless93 Go to original post
The translations are shortened to be spot on. Probably because it would take you too long to read the entire call. For example: In the beginning he says: “Al todos” which means “to all”. That is not translated. Or later he says “para terminar…” here it means “in order to terminate…”. That’s obvious with the word “backup”, so they just translated “sending backup now”.
The ghosts can speak Spanish, so they have no problems in understanding it quickly, but anyone who does not speak the language needs the meaning as quick as possible. I prefer precise translations as well, but in the field you probably need to save time… or… well, you know.
The translation is not a literal one but more of a slang-military speak-translation (so to speak) but it is on point with the game and with what they are trying to convey, the things is that, sometimes, multiple Spanish words can be translated into 2 to 3 English words (or shorten it w/o sacrificing much), hence, why you feel the guy is just rambling about and the subtitle only says a few words
Ya se han desplegado al lugar tropas de apoyo para terminar con la amenza.
Literal translation ... Support troops have already been deployed to the scene to end the threat.
Slang Translation ... Sending backup now (Short and sweet) ----- Because do you really need to hear all of the above when bullets are whooshing you by?
Now, I do get what the confusion with some of you non speaking spanish guys could be but just to clarify:
Pollo = Chicken
Apoyo = Support
... so arrogant...Originally Posted by FCacGRdvWD Go to original post
“ya poyo” = Google Translator hahaOriginally Posted by FCacGRdvWD Go to original post
Hmm, i am not sure about that. I did not hear any slang words. I think he is speaking in a very clear and professional way, not like the sicarios.Originally Posted by FCacGRdvWD Go to original post
That was the part i did not understand as well. I don´t speak Spanish very well, I can understand some phrases, but not really speak fluently myself. I just could not figure out the last word “la amenaza”. Thank you very much. Your translation really helped.Originally Posted by FCacGRdvWD Go to original post
My favourite unidad sentence is still: “Estan aqui”. It sounds so funny. Always helps when you don´t know where they are.![]()
Thanks so far.
Here's the call with pietre rastro, which I understand is a search grid (raster is Dutch for grid).
And here's the infamous wooftie wooftie.
And some more sentences. Although I seem to remember the call for the mortar sounds differently.
2 Calls for mortar.
OK, here it goes but DO REMEMBER... I am NOT a Spanish Teacher by any stretch of the imagination.
1.- ya checamos la pinche guarida de esos gueyes y no hay nada ahi, vamos a seguir buscando y dar con su pinche rastro
Translation: We already checked the lair of those guys and there is nothing there, we are going to keep looking and find their trail
To which again, the translation in the game is better than the literal because it sounds and seems more military.
Slang --- Pinche = "F'ing" "$h!tty" anything else that you would want to throw in here (This is a very Mexican Slang word for sure, Nobody in America uses it but them).
Slang ----- Guey(es) = Guy/Guys but I do believe it could be use in bad terms as well (a$$/hole, etc)
---------------o--------------------
2.- Ok, here's where it can get very dicey because in this part, they are using Slang words and the translation is just a refine one.
Estos Gueyes ya se pelaron, aqui no hay nada, seguimos busque y busque y nomas ni un pinche ruido, ni un pinche culero por aqui, a ver que sale
Literal Translation: those guys already peeled, there is nothing here, we seek and seek and find not a sound, not a sound, not a f'ing a$$-hole around here, we will see what comes out
Now, the slang translation for the Slang words... "Estos Gueyes ya se pelaron" "These guys already left" / "These guys stormed out"
Oh and (I did have to hear it quiet a few times to decipher it) "Wooftie Wooftie" is Busque y Busque = Searching & Searching or Looking and Looking
------------------------- o ----------------------------------------
3.- This is very hard to hear because of the mounted machine gun sound so I may not have it pegged 100%. but it goes something like this. This is really chock full of slang so I will just use a street translation (my translation)
Puta madre, todos agachados cabrones, nos estan atacando, vamos a darles con todo a estos cabrones, los tenemos en la mira. siguen abriendo fuego, manden los pinches refuerzos. F'ing A, all of you phuckers get down, they're attacking us, let's get them with everything we got, we have them on our sights, keep on firing, send reenforcements
Aguanten cabrones, ya una patrulla va hacia uds... Hold on you F'kers, a patrol is going your way
No estan aqui esos putos... These F'kers are not here!,
Ya llego el refuerzo que estabamos esperando perros, vamos llegandole en chinga al pinche punto de encuentro donde estaban los putos que ibamos a apañar... The reenforcements we were waiting for have arrived you bastards (perros = dogs but I am sure that is not what they were trying to convey), we're getting to the point where those ******* that we're going to deal with were most riki tik
Esta sonando la pinche alarma, seguro ya viene un pinche helicoptero por nosotros....Oh yeah M'fkers, the f'ing alarm is on now, an attack helicopter is sure to be here soon to help us.
Again, I have done my best to slang the translation into street English but your miles may vary and I wish I knew more military lingo because I could get a bit more creative
------------------------o------------------------------------
OK, this last one is a bit funny to me, mostly because there is no equal translation for what the guy is saying and the guy doing the voice over is also making some mistakes in what he says, you will see a prime example on the 2nd paragraph. Well, I hope you do
Que chingados esta pasando, donde estan los cañones, tenemos a estos pendejos enfrente. What the F is going on, where are the cannons (he should have said Morteros =Mortars), we have these f'kers in front of us. Then again, in Mexico they may or may not call Mortars Cannons, that I really don't know.
A partirles la madre a puros pinches cañonazos, haganlo ahora, vamonos cabrones. OK, this is the literal translation for this ... From the mother to pure ******g cannon shots, do it now, let's go bastards. you guys got that?![]()
A partirles la madre ... Another purely Mexican Slang and loosely (losely? I can never tell which one to use) translated would be "Lets F'km up with some mortars, do it now, do it you bastards.
And there you go, I want to thank you guys for the opportunity, It feels really good to help and I must admit, I did enjoy the hell out of it because it kinda made me stop and smell the roses (so to speak). Sometimes I get to involve in the shooting that I don't appreciate things like this so Thank you again.
I like it. I like it a lot.Originally Posted by FCacGRdvWD Go to original post
Let me teach you something back in return. Loosely, as it's something you use in a loose way, you don't lose it.A partirles la madre ... Another purely Mexican Slang and loosely (losely? I can never tell which one to use)
Like that other guy who hasn't heard all the Apache cues being mentioned. It helps having a different mother language I think, then your senses may be heightened when something's said in another language.And there you go, I want to thank you guys for the opportunity, It feels really good to help and I must admit, I did enjoy the hell out of it because it kinda made me stop and smell the roses (so to speak). Sometimes I get to involve in the shooting that I don't appreciate things like this so Thank you again.
I thank you deeply for the translations thus far. I'm still on the lookout for one more, a reinforcements call. I'll try to keep miniguns out of the conversations in the future.
By the way, I still don't hear busque y busque being said. I know the J is pronounced as a G, double L as a J, so is a B then pronounced as a W?
Guys, this material has been pure gold!!
Not using sub-titles and limited HUD you of course learn that, for example, when reinforcements are most likely being called because there are multiple audio and visual clues built into the game that can't be turned off - mostly the audio ones. However what exactly might the NPCs be screaming has to be ignored given you don't understand the language - until that last phrase that indicates they can't locate you, and the alert status will then be turned off with the resulting audio clue.
LOL... yes, even though the word is used also in Central America and Colombia as well. It is also one of those words that can have multiple meanings depending on the context that it is used
For example, someone tells you, "Eres la mera verga" and the translation would be "You are the best!" or perhaps "Ese tipo es la mera verga" and now you're saying "That guy is very cool" ... you also gotta keep your eyes in the hand and face movements/gestures when they are saying it though![]()
It took a while to get the last elusive line. It's not said much these days in the game and only by Unidad. And most of the times I'm shooting Unidad of course, or not recording when it comes along. Plus I played BP again for a week (well, played... brrr)
But I played yesterday and I did hear the line and I was shooting but immediately stopped.
If it's too disturbed garbled at the beginning, I'll hunt for a cleaner version.
Edit: and found a cleaner version: