PDA

View Full Version : 卡牌翻译错误提交贴



Chloe110
12-09-2013, 04:02 PM
大家好,如果各位细心的玩家找到了翻译错误的卡牌或翻译令你有疑惑的卡牌,请在此提交,此贴长期有效,欢迎 报错哦~

:rolleyes::rolleyes::rolleyes::rolleyes::rolleyes: :rolleyes::rolleyes::rolleyes::rolleyes::rolleyes: :rolleyes::rolleyes::rolleyes::rolleyes::rolleyes: :rolleyes::rolleyes:

Icecream611
12-13-2013, 03:39 AM
关于修改机略解释文字的建议
机略目前的解释文字为(当该生物进场时,你可以将一个敌方生物重新部署到另一个有效位置),实际的效果只是 移动位置,而不是移出场又进场
另一个关键字伏击的解释(伏击能力会在敌方生物部署到此生物同一行时触发),实际的效果是只有新进场敌方生 物触发,移动位置至此行不触发
两个关键字均使用了部署,但实际效果不同
建议伏击中的“部署”不变,将机略中的“部署”修改为“移动”或类似文字

id:icecream611

feifei0226
12-13-2013, 04:06 AM
好的,,您的建议已被记录,谢谢您的反馈和建议:)

RoyceLin
12-30-2013, 07:16 AM
关于修改机略解释文字的建议
机略目前的解释文字为(当该生物进场时,你可以将一个敌方生物重新部署到另一个有效位置),实际的效果只是 移动位置,而不是移出场又进场
另一个关键字伏击的解释(伏击能力会在敌方生物部署到此生物同一行时触发),实际的效果是只有新进场敌方生 物触发,移动位置至此行不触发
两个关键字均使用了部署,但实际效果不同
建议伏击中的“部署”不变,将机略中的“部署”修改为“移动”或类似文字

id:icecream611

这里的关键点不是在部署上。“重新部署”和“部署”是不一样的。你可以看看英雄升和麦兰达的技能描述,气系 法术飓风来袭、移形换影、狂风扫掠和迷踪之歌等的技能描述,里面都是“重新部署”,是英文关键字reloc ate的对应中文。从水系法术寒冰碎刃的技能描述更能看出来,“部署”和“重新部署”是不一样的概念。按照 这样的解释,实际上相关卡牌的翻译都是正确的。问题只是在于“部署”和“重新部署”容易引起混淆,大家理解 大多会认为“重新部署”也会触发“部署”的效果。所以相关的建议应该改为:把“重新部署”改为“迁移”等词 ,以免和“部署”发生混淆。

Icecream611
12-30-2013, 07:50 AM
瀛洲奖励英雄 莲花之声沙兰
描述中“力量等级不小于”后边没有数字,对照英文版应为“力量等级不小于4”

Icecream611
12-30-2013, 07:56 AM
瀛洲生物 溪流诗人
描述中“将目标持续法术回收到其所有者的手牌中”,实测应为“将目标持续法术或天命回收到其所有者的手牌中 ”

feifei0226
12-30-2013, 09:28 AM
瀛洲奖励英雄 莲花之声沙兰
描述中“力量等级不小于”后边没有数字,对照英文版应为“力量等级不小于4”

玩家你好,问题已经已经记录上报,谢谢你的反馈:p

feifei0226
12-30-2013, 09:29 AM
瀛洲生物 溪流诗人
描述中“将目标持续法术回收到其所有者的手牌中”,实测应为“将目标持续法术或天命回收到其所有者的手牌中 ”

玩家你好,问题已经已经记录上报,谢谢你的反馈:p

WardWundt
04-25-2014, 04:48 PM
翻译的是对所有敌方飞行生物造成5点伤害,但实际这部分效果应为所有敌方飞行生物造成6 点伤害。