PDA

View Full Version : Szereg a... szereg..



Cobflict
09-11-2013, 08:10 AM
Wiem że temat był chyba z miliard razy. Ale czy nie mieliście kiedyś przypadku że "ale fajna karta, pomoże mi w czymś tam" ale działa zupełnie inaczej niż myśleliście no i ile razy się przez to przegrywało? Oczywiście chodzi mi o pojęcie szeregu . Gdy czytamy kartę to zazwyczaj pisze "działa na wybrany szereg" a tak właściwie nie wiadomo o który chodzi. Jestem za tym aby słowo szereg zmienić na Kolumna / Linia lub Pion /Poziom albo jeśli chcemy już nazwy pod "papierową" karcianke to Szereg / Linia. Nie wiem czemu twórcy popełnili tak wielki błąd! Myśleli że gracze to jacyś jasnowidze i wiedzą od razu jak działa karta? Poza tym pomogło to by też nowym graczom którzy nie znają kart!

Thorontir
09-11-2013, 11:52 AM
Zgadzam się z Tobą całkowicie Fearior ale to nie kwestia twórców, tylko naszych polskich tłumaczy. W pozostałych wersjach językowych istnieje rozróżnienie na wiersze (szeregi) i kolumny. Dlatego też nie jest to dobry temat do działu opinie i sugestie, a raczej do działy błędy, gdzie sporo tematów poświęconych jest nieścisłościom w tłumaczeniu. Jak słusznie zauważyłeś problem był zgłaszany wiele razy, więc mam nadzieję, że w najnowszym patchu (zapowiadanym na koniec września) uaktualnione zostaną pliki zawierające polskie tłumaczenia. Dodam tylko, że opisy wielu kart zostały już poprawione dzięki zgłoszeniom nadesłanym przez graczy.

tryt1
09-11-2013, 12:39 PM
Przed użyciem podświetla daną linie lub szereg, więc da się wywnioskować :) Gorsza sprawa z działaniem pewnych specyficznych zakleć, łutów czy zdolności, których działanie trzeba nieraz wywnioskować metodą prób i błędów :)

Urthel
09-11-2013, 09:29 PM
Dlatego też nigdy nie używam polskich wersji w grach:P.

Durajczyk
09-12-2013, 10:57 AM
Panowie.. Kapitan Grigori czeka na trening z Wami.
Nie gra się "na pałę" niesprawdzonymi/nieznanymi sobie kartami!

Nisevaros
09-12-2013, 02:12 PM
Witam,

Problem był już kilka razy zgłaszany naszym tłumaczom. Postaram się w najbliższych dniach dowiedzieć więcej na temat możliwego terminu wprowadzenia ewentualnych poprawek.

Czy moglibyście wymienić nazwy kart, w których Waszym zdaniem konieczna jest korekta (wystarczą same nazwy)? Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

falvin007
09-12-2013, 11:31 PM
Zgadzam się z Feariorem. To powinno być usystematyzowane w naszej wersji językowej, bo jest to wyraźnym błędem w tłumaczeniu - co powoduje błędną interpretację działania karty, a co za tym idzie popełnianie błędu przez gracza (wiadomo, żeby nie wychylać się z kartami zanim ich nie użyjemy, a podświetlenie pól pojawia się dopiero po naciśnięciu LPM co powoduje, że karta jest widoczna dla przeciwnika), a mamy tu na myśli nowych, jeszcze nieobytych z grą graczy.
Jeśli większość zaklęć działających na szereg (poziomy) działa tak jak powinno, to w takim razie niektóre zaklęcia działające na kolumnę (pionowo) powinny być zmienione. Z tego co widzę po kartach, to na szybko mogę powiedzieć od razu:

1. Cyklon - jest: "Zaklęcie na szereg" "Stworzenia z zaczarowanego szeregu" - poprawka: "Zaklęcie na kolumnę" "Stworzenia z zaczarowanej kolumny"
2. Starcie Fal - jest: "Zaklęcie na szereg" "Zadaje 3 punkty obrażeń wszystkim stworzeniom w pierwszym szeregu przeciwnika i 2 punkty obrażeń wszystkim stworzeniom w sąsiadujących szeregach" - poprawka: "Zaklęcie na kolumnę" "Zadaje 3 punkty obrażeń wszystkim stworzeniom w pierwszej kolumnie przeciwnika i 2 punkty obrażeń wszystkim stworzeniom w sąsiadujących kolumnach"
3. Burza Ognia - jest: "Zaklęcie na szereg" "Zadaje 4 punkty obrażeń wszystkim stworzeniom we wskazanym szeregu" - poprawka: "Zaklęcie na kolumnę" "Zadaje 4 punkty obrażeń wszystkim stworzeniom we wskazanej kolumnie."
4. Lodowe Kolce - jest "Zaklęcie na szereg" "Zadaje 2 punkty obrażeń wszystkim stworzeniom we wskazanym szeregu" - poprawka: "Zaklęcie na kolumnę" "Zadaje 2 punkty obrażeń wszystkim stworzeniom we wskazanej kolumnie."

Najbardziej rzucało się to w oczy przy używaniu zaklęć. Sprawdzę jeszcze łuty szczęścia i stworzenia, jak coś znajdę, to zamieszczę.

EDIT:

5. Miejsce Zasadzki - jest "Stworzenia walczące wręcz i latające mogą atakować jednostki znajdujące się w tylnym szeregu" - poprawka: "Stworzenia walczące wręcz i latające mogą atakować jednostki znajdujące się w tylnej linii/kolumnie"
6. Sala Wyzwań - jest "Tylko jedno wrogie stworzenie może atakować z każdego szeregu w każdej turze" (?!?!) - poprawka: "Tylko jedno wrogie stworzenie w danej kolumnie może atakować w tej turze."

Cobflict
09-13-2013, 06:09 AM
@ falvin007 między innymi przez Sale wyzwań przegrałem...

falvin007
09-13-2013, 10:56 PM
@ falvin007 między innymi przez Sale wyzwań przegrałem...

Ja też, dlatego trzeba to poprawić. Mam nadzieję, że poprawki będą w tej aktualizacji i nie będziemy czekać na nie do kolejnego rozszerzenia.

Mizutsu
09-16-2013, 09:35 PM
5. Miejsce Zasadzki - jest "Stworzenia walczące wręcz i latające mogą atakować jednostki znajdujące się w tylnym szeregu" - poprawka: "Stworzenia walczące wręcz i latające mogą atakować jednostki znajdujące się w tylnej linii/kolumnie"

A to właśnie nie chodzi o szereg w pojęciu linia? Bo Ty tam uwzględniłeś kolumnę.

falvin007
09-16-2013, 11:29 PM
A to właśnie nie chodzi o szereg w pojęciu linia? Bo Ty tam uwzględniłeś kolumnę.

Tak jak poprawiłem jest po prostu logicznie. Jest przednia i tylna kolumna. Nie ma przednich i tylnych szeregów, bo szeregi są poziome, a nie pionowe.


EDIT: Mogłem źle się wyrazić. Chodzi mi o tą "boczną perspektywę". Bo jakbyśmy grali na przeciw siebie, to wtedy tak, jest szereg tylny i przedni.

B-a-r-t-e-S
09-17-2013, 03:47 AM
no to sie grubo mylisz. moze powiedzenie "gdzie konczy sie logika zaczyna sie wojsko" jest trafne. aczkolwiek to wlasnie w wojsku sa kolumny i szeregi:

ustawienie poziome - szereg
ustawienie pionowe - kolumna

tak wiec jesli bys patrzyl na battleground z perspektywy pierwszej osoby (nie od boku jak to jest teraz) bys mial wyjasnienie dlaczego szereg to szereg a kolumna to kolumna :)

ot wystarczy zmienic nie opis kart a ustawienie stolu wzgledem gracza

Thorontir
09-17-2013, 11:18 AM
Bardzo fajna i trafna uwaga B-a-r-t-e-S. Tylko że sedno problemu polega na tym, że dla naszych tłumaczy zarówno linie poziome, jak i pionowe są "szeregami", toteż zaklęciem na szereg jest i Cyklon, i Promień Światła. Niech sobie je nazwą jak chcą ale niech będzie to przynajmniej jakoś uporządkowane :)

B-a-r-t-e-S
09-17-2013, 11:59 AM
zgodze sie z toba w 100%

juz kiedys w koncepcjach byl post odnosnie zmiany "pola widzenia" by mozna bylo patrzec "przeciwnikowi w oczy" a nie od boku "jako widz" co jest prezentowane teraz. sadze, ze takie rozwiazanie spowodowane bylo checia zblizenia do herosow - widok od boku.

falvin007
09-17-2013, 02:02 PM
no to sie grubo mylisz. moze powiedzenie "gdzie konczy sie logika zaczyna sie wojsko" jest trafne. aczkolwiek to wlasnie w wojsku sa kolumny i szeregi:

ustawienie poziome - szereg
ustawienie pionowe - kolumna

tak wiec jesli bys patrzyl na battleground z perspektywy pierwszej osoby (nie od boku jak to jest teraz) bys mial wyjasnienie dlaczego szereg to szereg a kolumna to kolumna :)

ot wystarczy zmienic nie opis kart a ustawienie stolu wzgledem gracza


Ale nie patrzę z perspektywy pierwszej osoby. Perspektywa jest jaka jest. Zaproponowane zmiany dotyczą mniejszej części kart, bo tylko tych, które działają "pionowo". Zauważ ile kart ma w opisach "szereg", gdzie efekt jest "poziomy". Zmiana wszystkich kart, tak sądzę, wydaje się obecnie niemożliwa, jeszcze mając na uwadze, że dodatek jest już tuż tuż.

Jeśli zmienisz perspektywę, to też musisz zmienić opisy kart, tak trudne jest to do zrozumienia? :) Spójrz na opisy, przeczytaj, popatrz w grze.


Niech sobie je nazwą jak chcą ale niech będzie to przynajmniej jakoś uporządkowane :)

I tylko o to mi chodzi.

B-a-r-t-e-S
09-17-2013, 02:31 PM
Spójrz na opisy, przeczytaj, popatrz w grze
szczerze mowiac gram juz na pamiec wiec wiem jak karty dzialaja :P

co do wystawionych przez ciebie kart na poprzedniej stronie zadna z poprawek nie ma prawa bytu. dlaczego?

Jeśli zmienisz perspektywę, to też musisz zmienić opisy kart, tak trudne jest to do zrozumienia?
zrob ss pustego pola walki lub sobie je narysuj w PAINT-cie (narysuj tak abys to ty siedzial przed stolem a nie obok jak do tej pory) potem wez do reki karte do gry. moze byc 2 kier (wyobraz sobie ze to karta cyklon) sproboj jej uzyc na ... wlasnie na czym? uzyjesz jej na kolumnie czy szeregu?

maly eksperyment a wytlumaczy 90% twoich watpliwosci. tak ciezko to zrozumiec? :P

falvin007
09-17-2013, 03:15 PM
Ok, z tym się zgodzę. Poniekąd. :)

Dobra, idąc wedle Twoich wskazówek, narysuję mapę, a co! :D

http://img541.imageshack.us/img541/3421/uxa3.jpg

I tu zgoda - szereg, to szereg, tak jak jest to w wojsku. Jeśli by tak było, to nie pisałbym o tych poprawkach. Kwestia po prostu ujednolicenia i odpowiedniego nazwania. Z tymże z tej perspektywy, pionowe linie jak byś nazwał? Kolumna? Linia? Czy też szereg? :)

Ale wróćmy do tego, jak jest teraz, czyli tej "normalnej", bocznej perspektywy Duela, z którą mamy do czynienia od samego początku.
http://img18.imageshack.us/img18/5234/j4qg.jpg

Teraz spójrz, o jakie poprawki mi chodzi:

1. Cyklon

en: "Enchant line" (czyli nie szereg!)
http://www.mmdoc.net/images/cards/normal/Cyclone.png

pl: "Zaklęcie na szereg" (Ty wiesz i ja wiem jak działa to zaklęcie i zaraz zamienię się w Captain Obvious i pokażę, że w tym przypadku szereg, to nie szereg :P)
http://www.duel.acidcave.net/sphinx/5cyklon.jpg


A teraz przykład "poprawnego" użycia "szeregu", wg. zamysłu twórców:

2. Zamrożony Teren:

en: "Enchant row" (naprawdę sporo zaklęć i zdolności potworów działa w ten sposób i nazwane jest to "szereg")
http://www.mmdoc.net/images/cards/normal/Frozen-Ground.png

pl: "Zaklęcie na szereg"
http://files.acidcave.net/pyramid/doc-_s_w7.jpg


Czyli wrzuciliśmy w polskiej wersji szereg i linię/kolumnę do jednego wora, nazwanego "szereg".

Powiesz pewnie, że Ty wiesz jak działają karty. Ja powiem to samo. Tylko nie w tym rzecz. Duel w sumie zasługuje na to, by być porządnie przetłumaczony, z racji tego, że polska społeczność w Duelu jest jedną z największych. Ba! Nawet jest to sprawa kluczowa, patrząc na to, że jest to gra karciana i instrukcje na kartach MUSZĄ być dokładne, by np. nowy gracz wiedział jak zagrać daną kartę. Ale to nie wszystko. Pewne zaniedbania mogą być później powielane, a niedokładne, "po macoszemu" tłumaczenie może być kontynuowane z czego wynikną nowe kwiatki. Kwestia tego, czy podchodzimy do czegoś porządnie, czy raczej nie. Gra moim zdaniem zasługuje na jakość, a ta jakość jest też efektem m.in. dokładnego tłumaczenia.

B-a-r-t-e-S
09-17-2013, 03:24 PM
skoro dalej masz cos do cyklonu to swoj pejzac obroc o 90 stopni tak by perspektywa byla z oryginalu. szereg to szereg. a pionowe linie (na twoim obrazku) to kolumny.
dla przypomnienia polecam samouczek :P

co do 2 czarow ktore dales powyzej... cyklon dziala prawidlowo. zamrozony teren juz nie. ale tlumaczac z EN na PL widac roznice. niestety google translator tego nie wylapal :( gdzies byl dzial z bledami w tlumaczeniu ^^

51% mojej racji 49% twojej. a co... trzeba miec wiekszosc udzialow xd

falvin007
09-17-2013, 03:29 PM
skoro dalej masz cos do cyklonu to swoj pejzac obroc o 90 stopni tak by perspektywa byla z oryginalu. szereg to szereg. a pionowe linie (na twoim obrazku) to kolumny.
dla przypomnienia polecam samouczek :P

co do 2 czarow ktore dales powyzej... cyklon dziala prawidlowo. zamrozony teren juz nie. ale tlumaczac z EN na PL widac roznice. niestety google translator tego nie wylapal :( gdzies byl dzial z bledami w tlumaczeniu ^^

51% mojej racji 49% twojej. a co... trzeba miec wiekszosc udzialow xd

Masz rację, jeśli chodzi o perspektywę, bo fakt faktem, walczymy jakby "na przeciwko" siebie. Wtedy szereg jest tam, gdzie uderza cyklon. Wtedy to zamrożony teren działa "po linii", a nie na szereg. Spieramy się tylko i wyłącznie o polskie nazewnictwo. Niepodważalnym faktem jest, że angielska wersja rozróżnia "szeregi" na "row" i "line".

Co do miejsca zasadzki, to zobacz, że moja uwaga jest zasadna w kontekście poprawek kart "enchant line".

PL: "znajdujące się w tylnym szeregu"
http://www.duel.acidcave.net/sphinx/1miejsce_zasadzki.jpg

EN: "in the back line"
http://www.mmdoc.net/images/cards/normal/Ambush-Spot.png


EDIT: sprostowałem swoją wypowiedź w pierwszym poście tej strony.

B-a-r-t-e-S
09-17-2013, 03:32 PM
no i jaki w tej karcie problem?

jednostki w twojej 1wszej linii moga atakowac 2 linie przeciwnika. czyli jego 2gi szereg.

jak by sie czlowiek mial upierac przy kazdej karcie odnosnie przklaman w tlumaczeniuto bysmy PL ver nie mieli :P oraz zadnej innej ^^ jedynie EN.
nie musza to byc tlumaczenia "slowo w slowo". tlumaczenia musza byc jasne i czytelne dla kazdego gracza. a to czy linia czy kolumna? kazdy interpretuje na swoj sposob

falvin007
09-17-2013, 03:39 PM
nie musza to byc tlumaczenia "slowo w slowo". tlumaczenia musza byc jasne i czytelne dla kazdego gracza. a to czy linia czy kolumna? kazdy interpretuje na swoj sposob

A tu sobie zaprzeczyłeś prawie w jednym zdaniu. :)

To tak jakby czar długotrwały (ongoing) i czar na szereg (row) przetłumaczyć po prostu "Czar". A jak działa, to...


kazdy interpretuje na swoj sposob

Jeśli nie widzisz problemu z tłumaczeniem, to kończę dyskusję. :)

EOT. Pozostawiam to do rozpatrzenia tłumaczom i Nisevarosowi. Chyba wszystkie błędy są wyłapane i podane jak na tacy. Kwestia odpowiednich zmian, zatwierdzenia i wrzucenia z tłumaczeniami nowych kart.

B-a-r-t-e-S
09-17-2013, 03:47 PM
kazdy interpretuje na swoj sposob

tu akurat mialem na mysli twoja wyliczanke na temat kart ;) twoja interpretacja linia/kolumna a ja ci nakreslilem co jest co. pozostala reszta w gestii tlumaczy i nisevarosa aby przekazal obiekcje do ludzi wyzej.